Книгу складає одна з найкращих казок класика англійської літератури ірландського походження Оскара Уайльда (1854–1900).
Паралельний художній переклад неадаптованого тексту російською мовою сприяє кращому контролю та розумінню оригіналу твору. З метою прискорення набору лексики в англійському та російському тексті казки ряд слів виділений (ослаблений) у кольорі. Виділені в такий спосіб англійські слова та висловлювання дано з їхньою так само виділеними відповідностями російською.
Англійські лексичні одиниці забезпечені транскрипцією на полях, які російські еквіваленти наведені з наголосом. Цей прийом підвищує ефективність закріплення лексичного матеріалу у пам'яті. При цьому необхідність використання словника для перевірки значення виділених слів і виразів відпадає, що, в свою чергу, економить час і не відволікає від читання.
Книга буде цікава та корисна старшим школярам, абітурієнтам, студентам, викладачам та особам, які вивчають англійську мову самостійно.